叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南歌子•寄七姊查夫人眉令 |
Nan Ge Zi: An siebte Schwester, Lady Zha Meiling geschickt |
|
|
|
|
桂殿清香杳, |
Die Lorbeerhalle trägt den reinen Duft weit |
桐阶夜色浮。 |
Auf der Tungölholz Treppe schwebt das nächtliche Dämmerlicht |
孤灯门掩有人愁。 |
Hinter verschlossenem Tor sitze ich bei einer einsamen Lampe in Kummer versunken |
几点无情蕉雨、滴心头。 |
Einige gnadenlose Regentropfen auf den Bananenstauden träufeln in mein Herz |
雁影寒烟树, |
Die Schatten der Wildgänse frieren in den dunstigen Bäumen |
蛩声冷翠楼。 |
Das Zirpen der Grillen kühlt den smaragdenen Turm |
西风迢递疾如流。 |
Weit entfernt braust der Westwind wie ein Fluss |
吹老芦花又入、鬓边秋。 |
Er weht und lässt die Schilfblüten altern, dann dringt er in mein herbstliches Schläfenhaar ein |