叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)

   
   
   
   
   

南歌子•寄七姊查夫人眉令

Nan Ge Zi: An siebte Schwester, Lady Zha Meiling geschickt

   
   
桂殿清香杳, Die Lorbeerhalle trägt den reinen Duft weit
桐阶夜色浮。 Auf der Tungölholz Treppe schwebt das nächtliche Dämmerlicht
孤灯门掩有人愁。 Hinter verschlossenem Tor sitze ich bei einer einsamen Lampe in Kummer versunken
几点无情蕉雨、滴心头。 Einige gnadenlose Regentropfen auf den Bananenstauden träufeln in mein Herz
雁影寒烟树, Die Schatten der Wildgänse frieren in den dunstigen Bäumen
蛩声冷翠楼。 Das Zirpen der Grillen kühlt den smaragdenen Turm
西风迢递疾如流。 Weit entfernt braust der Westwind wie ein Fluss
吹老芦花又入、鬓边秋。 Er weht und lässt die Schilfblüten altern, dann dringt er in mein herbstliches Schläfenhaar ein